為啥John要翻譯成約翰?

#1H8dI1SE (Gossiping)

#1H8m6NIl (Gossiping) [ptt.cc]

作者  duckie (達奇)                                          看板  Gossiping
標題  Re: [問卦] 為啥John要翻譯成約翰的八卦?
時間  Tue Feb 19 02:35:42 2013
───────────────────────────────────────

這個要從聖經講起

聖經有分舊約全書與新約全書

舊約全書是由古希伯來文與亞蘭文寫成的

記載的都是希伯來人與神的歷史與以下這個約定:

“只有以色列民 也就是希伯來人才是神的百姓”

因為以色列國曾被滅國 希伯來人被俘虜到巴比倫帝國

甚或是被俘虜到後來滅了巴比倫的波斯帝國

古希伯來語漸漸被遺忘 —

因為希伯來文字母都是子音 母音是另外標的 通常都只寫子音 母音不寫

母音是給不會念的小孩看的 類似”你好”寫成ㄋㄏ

但長期被俘虜下 到底音要怎麼念 下一代都不會了

就好像只知道ㄋㄏ是打招呼的意思 但是是念你好 奶喝都不知道了

只剩下猶太教宗教導師還會念舊約聖經經文的古希伯來語

(所以舊約抄本是由這些導師幫忙標母音流傳下來)

亞蘭文就漸漸成為希伯來人的日常用語 (但沒有另外創亞蘭文字 還是用希伯來文字母標)

而新約全書都是由希臘文寫成的

是記載後來猶太人(猶太是以色列的一個地區 所以還是以色列人)耶穌

在羅馬帝國時期降臨的事蹟 還有神與世上所有人建立的新約定:

“普世所有人只要相信福音都可以成為神的選民”

雖然考證似乎傾向耶穌當時講的應該是亞蘭文而不是希伯來語

但是整本新約聖經都是由希臘文寫成的 因為希臘帝國的希臘化時代

影響後來滅了希臘帝國的羅馬帝國甚鉅

希臘化時代時舊約聖經也有猶太教宗教導師70餘人翻譯成希臘文

稱為七十士譯本

扯遠了 所以原本所提這些英文J開頭的名字

如舊約人物:約書亞 雅各 耶利米 約伯

或新約人物:耶穌 約翰 約瑟 等

都是希伯來人的名字

這些通通是希伯來文 以色列人取的名字在希伯來文都是有意義的

如上述分別為

約書亞: 上主是拯救; 英文聖經為Joshua

雅各: 抓住(出生時抓著雙胞胎哥哥的腳); 英文聖經為Jacob, 木瓜汁澄的Jacob

耶利米: 上主所指定的; Jeremy, 被死亡之握害到的Jeremy Lin

約伯: 被恨惡的; Job, 賈伯斯的Job

耶穌: 上主是拯救 (新約以希臘文記載 但可追溯舊約希伯來原文即為約書亞); Jesus

約翰: 上主是恩慈的給予者 (舊約希伯來文為約哈難 意為上主已赦免; Johanna); John

約瑟: 任他增添 或 上主已添增 (新約希臘文與舊約希伯來文皆有出現); Joseph

這些名字的中文念法都是直譯自舊約希伯來文或新約希臘文

實際上來說 希伯來文這些字開頭不是J 希伯來字母也沒有J這個字母

而是這個http://tinyurl.com/9wsy8uf (wikipedia) 字母表中的第10個字母yod

發音如同yes的y 或是YOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!的Y

要不然就像是注音的ㄧ

至於新約時代 希伯來文轉化成希臘文時
,
希臘字母有Ι可以用 所以如約瑟就是寫成’Ιωσηφ 也是發Y的音

所以無論希伯來文或希臘文 中文翻譯都沒問題

至於為什麼英文翻譯會出現J開頭呢?

那是因為後來基督教逐漸壯大 終於羅馬帝國不再迫害基督教

連羅馬皇帝也開始想了解基督教

而且羅馬帝國的官方文字不是希臘文 是拉丁文啊

因此希臘文的新約與希臘文的舊約抄本–七十士譯本 便先後開始被翻譯成拉丁文

早期拉丁文呢 沒有J這個字母 只有I 跟希臘文很像

但是到了後期 (http://tinyurl.com/aeakjc6 拉丁字母 歷史 wikipedia)

為了區分在母音前面的I (如IA IE II IO IU) 於是他們把它寫成J (JA JE JI JO JU)

但是還是一樣念Y的音

大家都知道歐洲語言跟拉丁語脫不了關係

隨著歷史演變 羅馬帝國垮了 拉丁文也慢慢死了

歐洲各國的語言也從拉丁文開始演進

英文的J就不念Y了 而唸成/d3/

就連母音AEIOU都有變化

不是 AEIOU = 啊欸咦喔嗚 這麼簡單

所以Jacob Jesus Jeremy Joshua Joseph Job英文念法都不是原音

但是一些國家 如德國就仍然將J念成Y的音

所以事實上若要原音重現 不是跑去德國問德國人怎麼念

因為德文也是有些音變

反而可以跑到梵諦岡 這邊是唯一還在用死掉的拉丁文的

(奇怪吧 教宗不用原文聖經 也就是希伯來文亞蘭文的舊約與希臘文的新約

反而用翻譯的拉丁文新舊約版本)

或是跑到以色列 現在以色列也有復甦使用現代希伯來語

雖然有些古音(共三個)不見了 但是還是可以一窺大概

希臘文的話可以跑去希臘 但是我不知道古音與現代音差了多少就是了

另外 耶和華 (英文: Jehovah) 的耶也是相同的道理

但是事實上耶和華真正念法並不是耶和華 而這又是另外一段故事了…

作者  duckie (達奇)                                          看板  Gossiping
標題  Re: [問卦] 為啥John要翻譯成約翰的八卦?
時間  Tue Feb 19 12:37:40 2013
───────────────────────────────────────

“耶和華”一詞 其實是猶太教的神名

也是天主教 基督教的三位一體神之聖父名字

而在介紹這個詞之前呢 要先介紹一下希伯來文如何寫:

希伯來文是由右向左橫書

就像民國初年的中文 跟 阿拉伯文一樣

現在的希伯來文也還是一樣 由右向左寫

雖然在英文成為國際語言的時代 他們也曾經討論過要改

但最後他們還是認為這是”正確的方向”而作罷

寫起來像這樣 (Page down)

書橫左向右由是文來伯希

樣一文伯拉阿 跟 文中的年初國民像就

寫左向右由 樣一是還也文來伯希的在現

改要過論討經曾也們他 代時的言語際國為成文英在然雖

罷作而”向方的確正”是這為認是還們他後最但

你頭昏了嗎? XD

再回到耶和華這個詞上

“耶和華”此詞的希伯來文長這樣 (…希伯來字母BBS不支援)

─┐ ┐ ─┐ ┐
││ │ ││

yod (優的), 前篇有提到的字母 發Y的音
─┐
││ he (黑), 發H音 (頗ㄏ的ㄏ)

│  vaw, 古音發W音 (現在發V音)

所以轉寫成英文為YHWH (ㄧ ㄏ ㄨ ㄏ)

這是神跟摩西說話 摩西問神的名字是啥 神就自稱說YHWH

中文翻譯是”我是那自有永有的”

英文翻譯是”I Am that I Am.” (“我是那我是”)

但如同上篇所提的 以色列人後來逐漸忘記希伯來子音要配什麼母音

所以就慢慢地不會念希伯來語

可是猶太教的宗教老師 也就是”拉比” (希伯來文老師的意思)

就很好心地將猶太教經典標了母音

可是呢 以色列民們都要守神的十誡 律法 典章

根據摩西由神所得到的十誡:

第一條  不可拜耶和華以外的上帝          第二條  不可製造偶像與拜偶像
第三條  不可妄稱耶和華的名字            第四條  當紀念安息日守為聖日
第五條  應孝敬父母 使你在世長久         第六條  不可殺人
第七條  不可姦淫                        第八條  不可偷盜
第九條  不可作假見證                    第十條  不可貪心


其中的第三條 不可妄稱耶和華的名字

讓後來的以色列百姓一開始不敢亂講神的名字 後來更甚到連講都不敢講

於是 這些拉比們在標母音的時候 碰到YHWH這個字 就不敢標本來的母音

反而標了這個字的母音:                                                  (長o)
.
┐ ┐ ─┬ ╲ ∕
│  /╲
┬       ─﹕
(長a+後面yod = ai)            (短a)
╲ ∕
/╲ aleph, 發音是喉嚨送氣輕發出短促氣音 聽不太出來 幾乎等於不發音
─┬
│ dalet, 發D的音

nun, 發N的音

合起來就是A-do-nai 意思為”我的主”


也就是說 拉比們在標母音後 YHWH就被標成了這樣:
.
─┐ ┐ ─┐ ┐
││ │ ││
┬     ─﹕
提醒自己在讀經的時候碰到YHWH時 不要念出這個字的原音

而是改念成Adonai來避免妄稱神的名字

於是這個字就變成了寫型 (YHWH) 與讀型 (Adonai) 的混寫字

但後來以色列人不念這個字 時間久了 YHWH的念法就失傳了

就算現在有以色列人知道 他也不敢念

結果當年希伯來舊約聖經要翻譯成英文 這個字怎麼辦?

當初翻譯的人又不知道這麼多 所以就把他混作伙 念作”YA-HO-WAH”

和合本中文翻譯本 (from 英文譯本)也就直譯成耶和華啦

可是後來在聖經考證上 發現YHWH似乎傾向於念作雅威 (YAH-WEH)

所以天主教的聖經已不這麼稱呼了 改成雅威 或 上主

許多英文版本聖經也改寫成 LORD 全大寫

但是清末民初翻譯 五四運動那年(1919)出版的和合本聖經 已經沿用多年

裡面除了耶和華之外 還有錯譯 或是尚未成熟的白話文語法等

且和合本聖經是翻譯自英文修訂標準版聖經

而不是從原文翻譯 一翻再翻難免出錯

不過和合本聖經已深根蒂固多年

(每次聚會: “我們翻開聖經OOO書OO節 也就是(和合本聖經)第XXX頁”

…我不是和合本耶 XXX頁不是這段經文啊 或

…我是和合本 但是我有加標點符號耶 XXX頁不是這段經文啊 囧)

所以雖然現在有很多由原文翻譯的中文新譯本 但基督新教教會是散戶

不像天主教一樣 可以說換就全換的 大部分新教教會還是放著和合本聖經

所以如果想要更貼近原文意義 更白話的話…

再敗一本新譯本聖經吧 (泣)

題外話

鋼鍊漫畫第13卷單行本第53話中

愛德提到克塞爾克塞斯的大型壁畫 有個代表神的文字上下顛倒

http://img10.8comic.com/3/131/13/077_mnv.jpg

這個字有沒有像YHWH?
─┐ ┐ ─┐ ┐
││ │ ││

只能說牛媽取材真的有做功課

不過動畫FA版不知道為什麼把它改成其他自創字了